為推動思想政治教育與外語專業教學有機融合,充分發揮翻譯媒介對提升中國話語傳播能力的推動作用,2022年9月22日,外國語學院邀請到北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授為學院師生做題為“融通中外、翻譯中國:時政文獻翻譯實踐與教學”的專題講座。此次講座由外國語學院院長劉熠教授主持,學院全體專任教師、研究生參加了此次線上講座。
任教授首先闡釋了學習中國時政文獻翻譯的重要意義,指出融通中外是手段,翻譯中國是目的。其次介紹了中國時政文獻的基本特點,并通過實例來闡釋翻譯中國時政文獻的基本原則:以我為主,融通中外。其中,以我為主要求以忠實為第一原則,融通中外要求兼顧目的語讀者的思維方式、文化習俗、閱讀心理和表達習慣等,力求效果對等。最後,任教授以其主編的《理解當代中國-高級漢英筆譯教程》為例,圍繞思想政治融入外語專業教學進行探讨,從教學目标、教學方法等方面列舉大量教學實例,分享思政教學思路,為我院的外語課程思政教學提供了多角度的啟發。任教授指出,要樹立使命意識、問題導向和能力導向,培養翻譯媒介意識,用中國理論與視角觀察和分析當代中國的發展與成就,将翻譯理論與翻譯實踐融合,實現思政教學目标。
任教授的講解見微知著,既具理論高度,又貼合實際,對學院師生具有重要的啟發意義和指導意義。為外國語學院思政教學樹立了新典範,提供了新思路,勉勵師生以翻譯為媒介發出中國聲音,講好中國故事,提高國際傳播影響力、中華文化感召力。