2012年5月12日,外國語學院在崇山校區圖書館學術報告廳舉辦了以“嚴複與德萊頓譯論比較”的專題報告講座。本次講座由來自中國人民大學英語教授、博士生導師朱源主講。外國語學院院長周潔教授、副院長于麗萍教授、副院長蔔育教授、英語系主任馬玉鳳教授等英語專業老師、研究生辦公室老師以及百餘名英語專業的研究生、高年級的部分本科生參加了本次學術報告會。
于麗萍院長首先對朱源教授的到來表示熱烈的歡迎。朱授多年來從事中外翻譯理論研究,他以中英兩國翻譯理論從古典向現代轉型的最重要代表人物——嚴複和德萊頓為切入點,深入淺出地談了兩者在翻譯标準與原則、翻譯功能、譯者素養及譯論文體本身的特性等四個方面呈現出的異同。朱源教授思維敏捷,談吐幽默,對于初次邁入翻譯殿堂的學子來說起到了啟迪的作用,多次赢得場内熱烈的掌聲。
朱源教授首先為大家介紹了嚴複與德萊頓在翻譯史上的地位和作用,接下來介紹了二者翻譯思想在翻譯理論史中的争議。其中,他重點比較了德萊頓的“翻譯方法三原則”與嚴複的“翻譯标準三原則”的異同。最後朱源教授比較了嚴複論翻譯的社會功用及德萊頓論翻譯的美學功用,簡單介紹了二者對譯者素養的要求,即要求語言與學識并駕齊驅,最後又以生動的事例暢談了二者的寫作風格——直樸的理性和生動的想像。
會後,周潔院長對朱源教授的精彩演講表示感謝,同時對教授與同學們的全英文互動表示贊賞。也希望參會的同學奮發學習,更多的參與科研學術及教學實踐活動。
此次講座在情緒高漲的熱烈氣氛中結束。